Michael Ondaatje

Sinds hij in 1992 the Booker Prize kreeg voor The English Patient en het boek is verfilmd en de film weer werd bekroond, hebben velen wel eens iets onder ogen gehad van Michael Ondaatje. Zijn romans zijn allemaal vertaald in het Nederlands.
Maar weinigen weten dat de eerste boeken die hij publiceerde gedichtenbundels waren en dat hij nog altijd poëzie schrijft en publiceert. Slechts één bundel is ooit in het Nederlands vertaald, het boek dat Ondaatje voor het eerst deed opvallen in letterenland en niet alleen door zijn intrigerende titel: The Collected Works of Billy the Kid (1970). In de jaren negentig stonden er in tijdschriften als Raster en De Gids nog een aantal vertalingen uit andere bundels.

Die waren van de hand van K. Michel en ondergetekende. Een gedeelde fascinatie voor de zinnelijke helderheid van Ondaatjes poëzie bracht ons ertoe om te kijken of we die kracht in het Nederlands gestand konden doen. Hier één voorbeeld:

_______

NACHT OP HET LAND


Het badkamerlicht brandt boven de spiegel

In de zwartheid van het huis
kreunen bedden onder de uitputting van de dag
dragen ze vermoeide schouders geschramde
beurse benen de onverwachte
erecties 3 uur ’s ochtends. In iemands droom
verschijnt een zaag in iemands
droom verschijnt een vrouw.
Allemaal hebben we gedroomd de verloren hond te vinden.

Het laatste licht op de overloop
werpt een cirkelpatroon
door het sierwerk van het luchtrooster
en wordt een zitkamermaan.

De bank roept de hond, de kat
loopt in volmaakte zwartheid over het fornuis.
In de kamer van permanent licht
marcheren kakkerlakken over tegelwerk.
De spin met juweelkleurige dijen de bruine mot
met korporaalsstrepen
                                           klimmen langs pijpen
en kijken in spiegels.

De hele nacht speelt zich de waarheid af.

_______

Lees op dbnl.org de vertalingen voor De Gids, die voor Raster of het lange gedicht Claude-spiegel.
Dat gedicht was voor vormgever Kees Nieuwenhuijzen reden om een paar ongeschreven boekvormgevingswetten te overtreden. De tekst van onze vertaling begon al op het omslag en liep door over de eerste zes pagina’s. Pas daarna kwamen de gebruikelijke titelpagina, inhoudsopgave en de rest.

Michel en ik hebben vanaf het begin meer willen doen met de gedichten van Ondaatje. Het plan om de oude vertalingen af te stoffen en meer van zijn poëzie te vertalen en zo tot een bloemlezing te komen sluimert nog steeds. Geïnteresseerde uitgevers kunnen zich melden.

Lees meer (in het Engels) over en van Michael Ondaatje op de site van de Poetry Foundation.