Tarieven

Het tarief voor ondertiteling is meestal per ondertitel, soms per minuut. Bij tekstvertalingen is het per woord, voor poëzievertalingen per regel. Soms is er aanvullend werk nodig en dat gaat meestal per uur. En een enkele keer kan er ook een totaalbedrag worden afgesproken.

Vertalen is precies werk en dat betekent dat er pas iets over de hoogte van het tarief te zeggen valt, als duidelijk is wat er vertaald gaat worden, wanneer het klaar moet zijn en wat er eventueel nog meer mee moet gebeuren. Want soms moet een tekst niet alleen oversteken van de ene taal naar de andere, maar behoeft hij nog enige (eind)redactie. Daar heb ik inmiddels ruim ervaring in, ook als het gaat om niet vertaalde teksten.

Met name bij ondertiteling kunnen er nog allerlei andere factoren meespelen die van invloed zijn op het tarief, zoals bijvoorbeeld de staat van het aangeleverde materiaal, de geluidskwaliteit en het uiteindelijke medium: TV, film, DVD, internet, platforms als YouTube of Vimeo, streamingsdiensten als Netflix of Videoland.

Voor alles geldt: neem gerust contact op. Vertel waar het om gaat en wat je wilt, dan kun je een eerste indicatie krijgen. Als daarna het materiaal bekeken is, krijg je zonder enige verplichting een offerte. Pas als je daarmee akkoord bent, wordt er vertaald.