Voor wie?

In de decennia dat ik nu vertaal, heb ik mijn werk gedaan voor een inmiddels hele rits uitgeverijen, omroepen, tijdschriften, zenders, distributeurs, bedrijven, opleidingen enzovoort. De ene keer direct, de andere keer in opdracht van een vertaalbureau, en met name bij ondertiteling is dat werk niet slechts op één plek te zien. Dezelfde films en series verschijnen bij allerlei media: op TV, bij een publieke omroep en bij commerciële zenders, in de bioscoop, op dvd, bij streamingsdiensten enzovoort.

Hieronder een zeker niet complete lijst:

  • Uitgeverij De Bezige Bij
  • Uitgeverij Querido
  • Uitgeverij de Arbeiderspers
  • Uitgeverij Kievenaar
  • Uitgeverij Pluim
  • Uitgeverij Coutinho
  • Holland Festival
  • Eye Filmmuseum
  • Poetry International
  • NOB V&O / Ericsson
  • Broadcast Text / BTI Studios / Iyuno Media
  • Hoek & Sonépouse Ondertiteling
  • AVailable
  • Nordisk Undertext / Plint
  • SDI Media
  • Dubbing Brothers
  • KRO
  • NCRV
  • NOS
  • NPS
  • EO
  • Vpro
  • AVRO
  • VARA
  • TROS
  • BNN
  • IKON
  • NMO
  • RTL
  • SBS
  • TALPA
  • Teleac
  • Human
  • Netflix
  • Viaplay
  • Videoland
  • NPO Plus
  • Lumière
  • BBC
  • MGM
  • Disney
  • National Geographic
  • Ziggo
  • HBO
  • het Vertaalcollectief
  • Stichting Stargazer
  • IFFR
  • Uitgeverij House of Books
  • deBuren
  • Stichting Perdu
  • DW B
  • Raster
  • Lust & Gratie
  • De Gids
  • Terras
  • De Revisor
  • De Held
  • De XXIe Eeuw
  • Melle Hammer
  • Jolijn Tevel
  • Stichting Autoped
  • Roy de Haan – Animatie & Ontwerp
  • Hogeschool van Amsterdam
  • de Volkskrant
  • KPN
  • Vattenfall